Language: Alive, Hovering

Kristen L. Ringman

   
 

Carole Maso is a difficult writer to categorize. Like other modern writers responding to the transcendental quality of literature today, she writes somewhere between fiction and poetry, allowing her form and structure to shift between them. In all of her books, language and desire have an intricate relationship. Writing itself may indeed be Carole Maso’s love letter to the world.
        Maso weaves an extraordinary work with her novel Aureole. In the crafting of this text she explains, “I have tried to leave this work at its most erotic moments, longing at the threshold of story, before the shapes are made manifest, before the connections lose their mysterious, fragile hold” (xi). Indeed, the reader never discovers a plotline or the characters’ backgrounds. This text could be considered a collection of short stories. Many of these, however, are written in verse or shift between paragraphs and broken lines, allowing space through which the words themselves can breathe. The varying glimpses into characters and scenes connect via sexuality. Some of the same characters seem to be in a few sections, but it cannot be proven. As if the characters are in constant motion in and out of our reach. Longing. Their desires (and acts of desire) hold us in rapture – reminding us of our own passions and at the same time introducing something original.
        Perhaps Maso’s most successful technique in the language of this text is her ways of making her words come alive: that is, causing their meaning to change over the course of the text. She does this via using the French language in the first segment of Aureole, called “The Women Wash Lentils.” The scene opens with two women making love and reading from various books, and by the second page, this strange title is introduced into the text:

They’ll notice at some point, sometimes during and sometimes after and once and awhile before, a phrase will come to them. Mysteriously, or an image in the rose light: two women washing lentils. (2)         The readers, even if they know a bit of French, may not catch the hidden meaning behind these English words. However, later on in the story, Maso describes the women picking up their book of French Slang, and lists these definitions: lentille f. clitoris (lit); lentil
éplucheuse de lentilles f. (lit); lentil washer (19)
        Here the reader can finally get in on the joke of Maso’s text – that these two women are the “women washing lentils” if we read lentil via the French literal clitoris. A couple pages later, Maso again repeats the phrase, and this time, it reads completely differently than on pages 1 and 2: … In the space (pink) between your mouth (rose) (descending) and my abricot.
A light fuzz.
          The women wash lentils. (21)
        This play with language and hidden meanings is inventive, crafty, and erotically beautiful. The presentation of another angle of vision: changing everything.
        Maso also enlivens the concept of language itself by connecting it with the sexual acts she is detailing: “The shape of empty space, page. Don’t be afraid to let it stand that way a moment: the hip hovering towards the desiring mouth” (23). These lines are placed near the closing of this first story (which happens to be one of the most structurally prosaic sections of the entire novel) perhaps as a suggestion of how to read her following tales (where she leaves much more space between her lines). This first chapter or story is also the most complete in the sense of scene and fulfillment of desire. In her later sections, desire and language both hover (incomplete, not yet fulfilled), as seen here at the closing of the second story: He opens his hand as he watches her
remembering
must have been an angel…
And she opens her hand, her life to him: a blur of wings
And desperately.
And desperately then. (36)
        This unfulfilled longing continues into the third section as Maso continues to blend it with language itself. In this story, a woman meets another woman while walking on a beach: The way the rose clings…lip…
As they try (unsuccessfully) to get to the end of the sentence. (41)
        These women do, however, successfully complete their desires, as seen later with the (very direct) lines: Like the lip clings to the clitoris, long after, long after…
On that lovely breast of beach
and love and edge and sore and swollen door. (68)
        After showing this scene of two women fulfilling their desires (and apparently unable to stop), Maso’s next story is “Dreaming Steven Lighthouse Keeper,” where a poor man is left on the fringe of their world, like the reader, only able to glimpse such desire, such passion, “lilting dwindling fading world” (84). The desire, and the love making, moves on into the next story and the next, while the reader remains behind this lens of paper and black text. This text becomes such transcendental desire, speaking to the reader about sex and language, as one man notices in his past lover (whom he still yearns for) “and he knows that all that life can ever be for her is making love and language” (35). Longing.
        These pages ask us: is language ever anything more than longing? Desire to become a lovely breast of beach, like the lip clings, the hip hovering towards the desiring mouth? Allowing this other world between the words (within the words) to hover. Alive. Almost touching. Inspiring us to reach: desire, more —


Works Cited

Maso, Carole. Aureole. San Francisco: City Lights Books, 1996.

 





 

Kristen L. Ringman is a cross-genre writer, painter, and photographer. She teaches poetry workshops that integrate other forms of art, nature, and yoga. Her writing, photography, and artwork have been published in the anthology eyes of desire 2: a deaf glbt reader, Pitkin Review, and the forthcoming Deaf American Poetry Anthology.

 

Back to Pitkin Review